تم نہ آئو تو کچھ بھی نہیں ہے
جیوں کے سانس بنتی ہے سانسوں میں
تم آ جاؤ تو دنیا روشن ہوجاتی ہے
چاندنی میں چاندنی سی راتیں ہوجاتی ہیں
Translation:
If you don't come, there is nothing
Life breathes within the breaths
When you arrive, the world becomes bright
Nights turn into shimmering moonlit nights
روشنی کی ایک بُت پر شمع بن کر جل رہا ہوں
اندھیرے کے دریا میں آسمان کو ڈھونڈ رہا ہوں
رات کی تاروں کو گنتے ہوئے دل کو سکون دیتا ہوں
تیرے حسین چہرے کو چاند کی طرح چمک رہا ہوں
Translation:
I am burning like a candle on the idol of light
Searching for the sky in the darkness of the river
Counting the stars of the night brings peace to my heart
Your beautiful face shines like the moon
یہ سمندر دل کے خوابوں کا رنگ بدل دے
میری زندگی کو تیرے نغموں سے سجا دے
تو میری یادوں کے راستوں پہ میرا ہمسفر ہو
جب چاہوں چاہتی ہو تو میرے پاس آ دے
Translation:
May this ocean change the colors of the dreams in my heart
May you adorn my life with your melodies
Be my companion on the paths of my memories
Whenever you wish, whenever you desire, come to me
دل کی خواہشوں کو بولوں کیا
میرا دل غزلوں کو روایت کرتا ہے
شاعری کی تصویریں لیپٹتی ہیں میرے جیون کو
جب آنکھیں بند ہوتی ہیں تو بھی کچھ دیکھتا ہے
Translation:
How should I express the desires of my heart?
My heart follows the traditions of poetry
The images of poetry embrace my life
Even when my eyes are closed, it still sees something
اک شعلہ دل میں اُتھا ہے، روشنی سے بھرا
دستانِ زندگی میں تیرے ہمنوا بنا
آگاہ ہوں کہ تو بہت قریب ہے، سانسوں کے قریب
تیری ہر مسکاں، تیری ہر خوشبو، دل کو چھو جاتی ہے
Translation:
A flame has risen in my heart, filled with brightness
In the tale of life, you've become my companion
I am aware that you are very close, near my breaths
Every smile of yours, every fragrance, touches my heart
میری روح کو چھونے کے لئے تو کچھ بھی نہیں
تیری ادائوں کے لئے، تیری مسکاں کے لئے، کافی ہے
محبت کا رنگ تیرے اشعار میں بس جاتا ہے
تو میری کلاموں کی زندگی کو روشن کر جاتا ہے
Translation:
There is nothing needed to touch my soul
For your melodies, for your fragrance, it is enough
The color of love resides in your verses
You illuminate the life of my words
میرے لفز تیری قصیدوں کی تلخی کو مٹا دیتے ہیں
میری شعریں تیری باتوں کی شیرینی سے بھرتی ہیں
تو میری روح کو چھوتا ہے، میرے خوابوں کو ہمسفر بناتا ہے
تیرا نغمہ میری دل کی سرگشتوں کو پرانا بناتا ہے
Translation:
My words erase the bitterness of your verses
My poetry gets filled with the sweetness of your words
You touch my soul, become a companion to my dreams
Your melody makes my heart's melodies timeless
رات کی تنہائیوں میں تیری یادیں جگمگاتی ہیں
چاندنی راتوں میں تیری باتیں بکھراتی ہیں
تیری محبت کی زبان میرے دل کو ہر لحظہ بتاتی ہے
تو میری کائنات کی خوشبو، میرا خوابوں کا حقیقت بناتی ہے
Translation:
In the solitude of nights, your memories twinkle
In moonlit nights, your words scatter
The language of your love tells my heart every moment
You are the fragrance of my universe, turning my dreams into reality
میرا دل تیرے نام سے لب جھپکاتا ہے
میری جان تیرے اشعار میں لپٹ جاتی ہے
تو میرے زندگی کا معنوں بنتا ہے
میری راتوں کو چاندنی سے سجاتا ہے
Translation:
My heart whispers your name
My soul embraces your verses
You give meaning to my life
You adorn my nights with moonlight
تیری آواز کی لہریں دل کو چھو جاتی ہیں
تیری نگاہوں کی چمک دل کو بہکاتی ہیں
میری دل کی دھڑکنیں تیرے لمحوں میں رقص کرتی ہیں
تو میرے دل کی تصویر، میرے قلم کا کلام ہے
Translation:
The waves of your voice touch my heart
The sparkle of your gaze mesmerizes my heart
The beats of my heart dance in your moments
You are the image of my heart, the words of my pen
میری روح تیرے لفظوں کی سرور میں پھولتی ہے
میرے دل کی سیلابوں کو تیری قافلے میں ڈھولتی ہے
تو میری دستاں کا مقصد، میرے قلم کا رنگ ہے
میرے احساسوں کو تو دل کی باتوں سے جواب دیتی ہے
Translation:
My soul blossoms in the ecstasy of your words
You carry the flood of my heart within your caravan
You are the purpose of my storytelling, the color of my pen
You respond to my emotions through the language of the heart
تیرا حسین چہرہ روشنیوں کو شرارت سی کرتا ہے
تیری مسکاں گلابوں کو خوشبو سی بناتی ہے
تو میرے اندازِ گفتگو کا زیور بنتا ہے
میرے خیالات کو تو شاعری کی سیمت بناتا ہے
Translation:
Your beautiful face playfully teases the rays of light
Your smile turns roses into fragrance
You become the adornment of my style of conversation
You shape my thoughts into the realm of poetry
تیری آنکھوں میں خوابوں کی جادوئیں بسی ہیں
تیرے ہنسنے سے میری دنیا خوشبوئیں بنتی ہیں
میرا دل تیری محبت کی بیستر پہ سوتا ہے
تو میرے دل کی داستان، میرے قلم کی روشنی ہے
Translation:
Your eyes hold the enchantment of dreams
My world becomes fragrant with your laughter
My heart rests on the bed of your love
You are the tale of my heart, the light of my pen
میرے جذبات کو تو لفظوں کی زبان دیتی ہے
تیری گونجاشوں میں میری روح بسی ہوتی ہے
تو میری کیفیتوں کا بیان، میرے احساسوں کی تصویر ہے
میری قلم تو جوہرِ خیالات کی سیرت ہے
Translation:
You give voice to my emotions through words
My soul resides in your echoes
You are the expression of my qualities, the image of my emotions
My pen is the embodiment of the essence of thoughts
تیری محبت کی میں داستان بناتا ہوں
میری اداؤں میں تیری زندگی بساتا ہوں
تو میری روح کو آباد کرتی ہے، بے خود کرتی ہے
تیرے اشعار کو میں قافلے میں سماتا ہوں
Translation:
I weave tales of your love
I embody your life in my expressions
You fill my soul, make it transcendental
I integrate your verses into my caravan
تیرے خیالات کے ساتھ میں بس جاتا ہوں
تیری نظروں کی چمک میں نظریں پس جاتی ہیں
تو میرے دل کا آئینہ، میری روشنی کا پیغام ہے
تیرے اشعار کو میں قلم کی جان دیتا ہوں
Translation:
I merge with your thoughts
Eyes fade in the sparkle of your gaze
You are the mirror of my heart, the message of my light
I breathe life into your verses with my pen
تیرے لفظوں کی برکت سے میرا دل روشن ہوتا ہے
تیری مسکاں کی خوشبو میری روحوں کو بہکاتی ہے
میری کلام کی گلزاروں میں تیرا نغمہ رقص کرتا ہے
تو میری شعر کی تقسیم، میری اداؤں کا مقصد ہے
Translation:
My heart illuminates with the blessings of your words
The fragrance of your smile entices my soul
Your melody dances in the gardens of my verses
You are the essence of my poetry, the purpose of my expressions
میرے خیالات کی لہریں تیرے لفظوں میں بہتی ہیں
تیری تصویروں کی روشنی میرے خیالات کو بھرتی ہیں
تو میری روح کو جیون کی روشنی دیتا ہے
میری قلم کی لمحوں کو تو خوابوں میں بستا ہے
Translation:
The waves of my thoughts flow in your words
The brightness of your images fills my thoughts
You give life's light to my soul
You encapsulate the moments of my pen in dreams
تیری آواز میری روح کو چھوتی ہے
تیری مسکاں میری دل کو بہکاتی ہے
میرے خیالات کی دستاں تیرے قصیدوں کو بچاتی ہے
تو میری اشعار کا اعتبار، میری کلام کی جان ہے
Translation:
Your voice touches my soul
Your smile entices my heart
The hand of my thoughts rescues your verses
You are the credibility of my poetry, the life of my words
تیری محبت کی لہر میرے دل کو بہکاتی ہے
تیری نظروں کی چمک میری جان کو لہراتی ہے
تو میری خوابوں کی جان، میری راتوں کی چاندنی ہے
میرے قلم کی لمحوں کو تو خوابوں میں سجاتی ہے
Translation:
The wave of your love entices my heart
The sparkle of your eyes waves at my soul
You are the life of my dreams, the moonlight of my nights
You adorn the moments of my pen in dreams
تیری یادوں کی روشنی میرے خیالات میں چمکتی ہے
تیری گفتگو میری روح کو بہکاتی ہے
میرا دل تیری دل کی تپشوں کو محسوس کرتا ہے
تو میری قلم کی روح، میری شعر کی جان بنتی ہے
Translation:
The brightness of your memories shines in my thoughts
Your conversation mesmerizes my soul
My heart feels the throbbing of your heart
You are the soul of my pen, the life of my poetry
تیری آنکھوں کی تمناؤں میں میری روح بسی ہے
تیری خوابوں کی راہوں میں میری جان پھولتی ہے
تو میری دل کی دھڑکن، میری سانسوں کی تانی ہے
میرے اشعار کو تو خوابوں میں گلستانی بناتی ہے
Translation:
My soul resides in the desires of your eyes
My life blossoms along the pathways of your dreams
You are the heartbeat of my heart, the rhythm of my breaths
You transform my verses into a garden within dreams